Недела, 05 Јануари 2014 17:40
Првпат на македонски се преведени дела од старата египетска литература, митологии, писмата од Ван Гог, романи од Солженицин, Шо, Грас, Музил, Борхес, Едгар Алан По, Пруст, Зола, Томас Ман... Во подоготвка се уште 60-ина други кои ќе бидат промовирани овој месец и со кој едицијата ќе достигне до половина, а до крајот на оваа или почетокот на 2015 се планира заокружување на целиот проект кој почна пред две години.
- Се работи за најзначајни дела во светската книжевност на сите времиња. Некои од нив се преведени многу поодмана на македонски јазик, но овој превод е далеку поквалитетен. Но, голем дел од нив првпат се преведуваат на македонски јазик и тоа е од особено значење и за нашиот јазик, и за преведувачите, лекторите, издавачките куќи и, пред се, за читателите и љубителите на убавиот пишан збор. Задоволство ми е што сум на некој начин дел од овој проект, помагајќи го и туркајќи го до неговиот крај како претседател на Владата на Република Македонија, изјави премиерот Никола Груевски.
Во своето обраќање на четвртата промоција на дела од оваа едиција, тој посочи и на други издавачки проекти од културата и од образованието и додаде дека тој тренд на издавање најдобри дела ќе продолжи и во иднина. Најави дека се размислува за нови едиции, поврзани со светската поезија, мемоари, автобиографии и биографии на познати светски успешни личности во различни области.
Министерката за култура Елизабета Канческа-Милевска истакна дека проектот „Ѕвезди на светската книжевност“ е крупен чекор во етаблирањето на Република Македонија како држава која ги почитува и афирмира светските книжевни вредности и нивниот придонес во општиот цивилизациски развој.
- Овие дела ќе внесат нова димензија во поимањето на тајните на светската книжевност и ќе детерминираат еден нов траен импулс во културното живеење во нашата држава, рече минисерката за култура, која ги наведе и другите придобивки од овој проект, меѓу кои подигањето на свеста за важноста на јазикот.
Главниот редактор на едицијата Митко Маџунков, исто така, се осврна на значењето на оваа едиција за македонскиот кнжевен јазик кој, како што рече, досега не бил докрај кодифициран во јазичната практика и зашто со неа се покажал потенцијалот на млада генерација преведувачи на кои тој им се заблагодари за вложениот труд.
Нагласи дека проектот е исклучително важен за културата и досега најважен за афирмација на нашиот јазик, а дека успехот се должи на однапред договорена процедура - задолжителена рецензија и јазични упатства, единственост во преведувањето на имиња и поими од кои е направена и база на податоци што може да послужат за идни преводи и за толковни речници.
- Оваа едиција се прави во слава на македонскиот јазик... и со неа е трајно изменета сликата на нашето издаваштво... Но на овие дела им треба видливост и популаризација, да влезат во школската лектира, а не да останат скриени, истакна меѓу другото, редакторот Маџунков.
Извор: Министерство за култура на Р,Македонија